繁体
他说:“别讥讽人啦,告诉我那次聚会是在什么时候吧。”我说:“那时候我们还是
小
,阿伽通的第一
悲剧得了奖,为了庆祝,他和他的歌队在第二天举行了酒会。”
阿波罗陀若:当时的谈话经过大概是这个样
…不过我还是把这件事
照阿里多兑谟所说的原样从
到尾给你复述一遍为好。他说他在路上遇见苏格拉底,洗得
净净的,还穿了鞋,这是很少见的事。
那样我们就可以借用一条谚语,把它倒过来说,每逢好人’αγαθ^ων,希腊文原意为“好人家的”
我妆扮得
净
,是为了漂漂亮亮地去看一个漂亮人。你怎么样,阿里斯多兑谟,跟我一
去赴宴好吗?”他说:“我遵照你的吩咐。”苏格拉底说:“那很好,跟我走吧。
他听到这番话就说:“苏格拉底,以我这样一个没有什么价值的人,
了一个聪明人的不速之客,恐怕不像你说的那个意思,倒像荷
说的那样。你带我去赴宴,得说
个所以来。
“那位向你转述的大概说得很不清楚,否则你就不会以为那次聚会是新近的事,问我是不是参加了。”他说:“我原来以为很近。”
你怎么得到那个绰号,人家怎么叫你
,我不知
,可是你的言论总是另外一个味儿,骂你自己,骂所有的人,只有苏格拉底除外。***
他说:“那你是不是可以给我说一遍?
城的路上我们正好说说话。”于是我们一路谈着那件事。
阿里斯多兑谟说:“大概在说了这些话之后,我们就动
走了,苏格拉底心里想着一件事,不觉落在后面。我在等他,他喊我只顾先走。我走到阿伽通家,发现大门开着,碰到一件很可笑的事情。
他说:“看来那是很久以前的事了,是谁跟你说起的?是苏格拉底本人吗?”我说:“宙斯在上,不是他,就是那位告诉沛尼各的人,一位名叫阿里斯多兑谟’Aριστ酽
铅苔蟬。的居达特奈人Kυδαθ'ηναιε'υs。,一个矮个
,总是赤着脚,他参加了那次聚会,是当时崇拜苏格拉底最为
烈的人之一,假如我没有看错的话。我后来问过苏格拉底,事情是不是像他说的那样,苏格拉底说确实如此。”
我不肯承认自己是不速之客,只能说是你邀请来的。”他说:“两个人一
走,总有一个先想
拿什么话来说的。我们去吧。”
我说:“怎么会很近呢,葛劳贡Γλα'υκων,柏拉图的兄弟,本篇中与阿波罗陀若对话的人。?你不知
阿伽通好多年就不在这里了。
所以要请你给我谈一谈,因为你转述你朋友的话当然比谁都合适。”他说:“首先请你告诉我,那次聚会你本人参加了没有?”我回答
。
所以我像前面说的那样,对那件事还是心里有底。要我给你说一说,我准能办到。自己谈论
聪明的事,或者听人谈论这方面的事,我认为这样
给我带来乐趣。
也许你们也在怜惜我,认为我不中用,我却认为你们是自以为是。我不仅认为你们不行,而且知
你们不行。朋友:阿波罗陀若啊,你永远是那个老样
。你总是责备你自己,责备别人,我看你是认为所有的人都十分可怜,包括你自己在内,只有苏格拉底不是这样。
而阿伽通的名字就是这样写的。开宴,好人不请自来,其实荷
也借用过这条谚语,只是把它曲解了,他把阿伽门农’Aγαμ'εμυωυ,《伊利亚特》中希腊联军的统帅。
阿波罗陀若:朋友!难
我对我和你有那样的想法,就显然是发了疯,神经错
吗?朋友:阿波罗陀若,我们不必现在就在这个问题上争吵起来,我问你答是没有什么问题的,你还是给我说说那次谈话是怎样
行的吧。
写成战争中一个
明
练的人,而把梅内劳写成一个
弱无能的
戈手,可是有一次阿伽门农设宴,并未邀请梅内劳Mεν'ελαοs,阿伽门农的兄弟,斯
达王,也是联军将领之一。,他却不请自来赴宴了,这样看来,就是让不大好的人赴好人的宴会了。”
他问他到哪里去,妆扮得那么漂亮。他回答
:“到阿伽通家赴宴。昨天他庆祝得奖,请了我,我没去,怕人太多。我答应今天去。
而我跟苏格拉底在一起,向他请教,天天获悉他的一言一行,还不到三年光景。在这以前,我在各地转来转去,自以为
了
事,其实很不行,比谁都不如,和你一样以为
什么都比
聪明
。”
至于别的谈话,非凡是你们这些富
和有钱人的谈话,我觉得索然无味。我也怜惜你们这班朋友,因为你们自以为
了
事业,其实毫无价值可言。