电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Passent les jours et passent les semaines

Les jours s’en vont je demeure

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

, !”

Des ternels regards l’onde si lasse

Fautil qu’il m’en souvienne

Les jours s’en vontje demeure

Les jours s’en vont je demeure

伏在我瘪的膛上面,

““一枝枯萎的紫罗兰,

日月

柔情

臂如桥

钟声其响夜其来

Vienne la nuit sonne l’heure

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”





我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

它冷寂无声的静卧俯视,

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

虚无枯槁的死躯

Comme la vie est lente

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

朵的芬芳已经消散,

Les mains dans les mains restons face face

“ ,

Vienne la nuit sonne l’heure

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

钟声其响夜其来

Ni temps pass

Et comme l’sperance est violente

La joie vet toujours aprs la peine

Tandis que sous

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

寸心还应忆否

如同你曾经的明媚,

逝去了无限凝眉底倦狼

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Vienne la nuit sonne l’heure

, ,

那是你才有的特权!

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Le pont de nos bras passe

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Et nos a摸urs

Vienne la nuit sonne l’heure

那沉默无悔的命运啊,

, ,

如同你的吻,对我吐的幽香;

那已然失逝去的艳,

日月逝矣人长在

Les jours s’en vont je demeure ”

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Ni les a摸urs revienne

“密拉波桥下赛纳



手携着手儿面面频相向

L’a摸ur s’en va

多少乐事总在悲哀后

却向桥一望

热门小说推荐

最近更新小说