繁体
Passent les jours et passent les semaines
Les jours s’en vont je demeure
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
, !”
Des ternels regards l’onde si lasse
Fautil qu’il m’en souvienne
Les jours s’en vontje demeure
Les jours s’en vont je demeure
伏在我
瘪的
膛上面,
““一枝枯萎的紫罗兰,
日月
柔情
意
臂如桥
钟声其响夜其来
Vienne la nuit sonne l’heure
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
,
,
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
它冷寂无声的静卧俯视,
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
一
虚无枯槁的死躯
,
Comme la vie est lente
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
朵的芬芳已经消散,
Les mains dans les mains restons face face
“ ,
Vienne la nuit sonne l’heure
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
钟声其响夜其来
Ni temps pass
Et comme l’sperance est violente
La joie ve
t toujours aprs la peine
Tandis que sous
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
寸心还应忆否
如同你曾经的明媚,
逝去了无限凝眉底倦狼
黄祥云笑笑:“当让可以。”
Vienne la nuit sonne l’heure
, ,
那是你才有的特权!
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
Le pont de nos bras passe
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
Et nos a摸urs
Vienne la nuit sonne l’heure
那沉默无悔的命运啊,
, ,
如同你的吻,对我吐
的幽香;
那已然失逝去的
艳,
日月逝矣人长在
Les jours s’en vont je demeure ”
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
Ni les a摸urs revienne
“密拉波桥下赛纳
长
,
手携着手儿面面频相向
L’a摸ur s’en va
多少
乐事总在悲哀后
却向桥
一望